Jane
O'Brien
BBC
Usuarios de
internet de todo el mundo utilizan el inglés y lo mezclan con sus propios
idiomas.

Cuando
Estados Unidos surgió de las cenizas después de una guerra con Reino Unido en
1814, la nación estaba lejos de ser unida.

El
diccionario de Webster, ya en su 11ª edición, adoptó la ortografía
americanizada que es familiar hoy en día: por ejemplo, teatro es theater en vez
de theatre, color es color en lugar de colour, y viajero es traveler y no
traveller, diferenciándose de cómo se deletran algunas palabras en inglés
británico.
También
documentó nuevas palabras exclusivamente estadounidenses, como skunk
(zorrillo), opossum (zarigüeya), hickory (nogal), squash (calabacín) y chowder
(sopa de pescado).
Tomó
18 años completar un diccionario americano del idioma inglés y Webster aprendió
otros 26 lenguajes para investigar la etimología de sus 70.000 palabras.Internet
está creando una evolución idiomática similar, pero a un ritmo mucho más veloz.
El
inglés como segunda lengua
Se
cree que ahora hay unas 4.500 millones de páginas web en el mundo. Y con la
mitad de la población china actualmente conectada, muchas de ellas están
escritas en chino.
Aún
así, algunos lingüistas predicen que de aquí a 10 años el inglés dominará
internet, pero en formas muy diferentes a las aceptadas y reconocidas hoy.
Eso
se debe a que quienes hablan inglés como segunda lengua ya superan en número a
los hablantes nativos.
Y
lo usan cada vez más para comunicarse con otros hablantes no nativos,
particularlmente en internet, donde se presta menos atención a la gramática y
la ortografía, y los usuarios no tienen que preocuparse por su acento.
"Internet
emancipa a quienes no son hablantes nativos para usar el inglés de maneras
significativas e importantes", dice Naomi Baron, profesora de lingüística
en la Universidad Americana, en Washington, D.C.
Aunque
el inglés es el idioma único más usado en la red, en 2010, por primera vez, la
mayor parte de la información en línea mundial era en otros idiomas.
Esto
es porque una nueva tecnología informática ha facilitado la lectura y la
escritura de lenguajes distintos a los románicos.
"La
tecnología inicialmente no era muy fiable en idiomas que no usaran el alfabeto
latino", dice el lingüista computacional Robert Munro, "pero el
amplio uso de estándares de codificación de caracteres como Unicode significa
que eso está cambiando."
Unicode
permite que mensajes generados con caracteres chinos en Shangai se vean de la
misma forma cuando se leen en una computadora o un teléfono móvil en San Francisco.
Los
usuarios de Facebook ya se relacionan con una variedad de formas del inglés,
como el mezclado con hindi o "Hinglish", con español o
"Spanglish" y con coreano o "Konglish".
Mientras
que estas variaciones han existido durante mucho tiempo dentro de culturas
individuales, ahora se están expandiendo en línea.
"En
internet, todo lo que importa es que la gente se pueda comunicar; nadie tiene
derecho a decirles cómo debería ser el lenguaje", afirma Baron.
Alcance global
Las
compañías tecnológicas están aprovechando las nuevas variaciones del inglés con
productos encaminados a facilitar a los usuarios a añadir palabras que todavía
no están en el diccionario.
Y
la mayoría de compañías grandes tienen websites en inglés, mientras que los
negocios más pequeños están aprendiendo que necesitan un idioma común -el
inglés- para alcanzar a clientes en todo el mundo.
"Si
bien muchas personas no tienen el inglés como lengua materna, hay un papel especial
en los ámbitos comercial y social para este idioma, impulsado por formas
modernas de entretenimiento", señala Robert Munro, un lingüista
computacional y jefe de Idibon, una compañía de tecnología del lenguaje en
California.
"El
predominio de las películas en inglés en regiones donde no hay mucha tecnología
más allá de teléfonos celulares y DVDs hace del inglés un idioma aspiracional.
La gente piensa que es el lenguaje de la era digital".
Publicar un comentario
AVISO: Su publicación no es inmediata, los comentarios están sujetos a moderacion gracias